Хотите выучить язык?
Попробуйте интерактивную методику школы Skyeng
Спасибо, не сейчас

Название, исполнитель, слова песни

Перевод песни Watain — They Rode On

  • С английского

    На русский

  • They Rode On

  • Out of the dark, into the light,
    Из тьмы во владения света,
  • In the dawn of terrestrial birth.
    На рассвете рождения земли,
  • New-born yet older than time,
    Новорожденные, но все же, превосходящие возрастом время,
  • Conceived in the depths of the earth.
    Зачатые в глубинах земных.


  • Though strange lay the waters from which they emerged,
    Извилисто течение вод, из которых вышли они,
  • They glanced upon the world as their own.
    Глядели они на мир этот, как будто принадлежал он им,
  • Yet deep in their hearts they knew all the time
    Но в глубинах своих сердец они всегда знали,
  • That this was not really their home.
    Что это не настоящий их дом.


  • So they rode on.
    И они продолжали странствие,
  • Yes, they rode on.
    Да, они продолжали свой путь.


  • On hidden roads, through barren wastelands,
    На сокрытых тропах, сквозь бесплодные пустоши,
  • Untrodden by both man and beast.
    На которые не ступала нога животного и человека,
  • From the distance their fire was gleaming
    Издалека виднеется сияние их пламени,
  • Like a lamp amidst dark eternity.
    Словно костре посреди бесконечной тьмы.


  • A bitter moon hovered above them.
    Горькая луна парила над ними,
  • The night lit sole by its glow.
    Сиянием своим освещая эту ночь,
  • From high in a sky of ominous dye
    С небес, окрашенных в зловещий цвет,
  • In which dark clouds drifted slow.
    По которым снуют медлительные облака.


  • So they rode on.
    И они продолжали странствие,
  • Yes, they rode on.
    Да, они продолжали свой путь.


  • They rode with shut eyes as the sun rose.
    С восходом солнца они едут, крепко сомкнув глаза,
  • Regardless of earth's vanity.
    Несмотря на всю суетность земную.
  • But with wide open eyes, they paced the night
    Но во тьме, они широко раскрывали глаза,
  • And pondered its mysteries.
    И размышляли о ее тайнах.


  • They sat at the crossroads with high and with low,
    Останавливались они на перекрестках, на взгорьях и низинах,
  • Yet neither could alter their course.
    Ничто не могло изменить их курса.
  • Riches were offered unto them,
    Им сулились богатства,
  • Yet indifferent and without remorse
    Но без угрызений совести отвергали они их.


  • They rode on.
    И они продолжали странствие,
  • Yes, they rode on.
    Да, они продолжали свой путь.


  • And each lonely vagrant that crossed their path,
    И каждый одинокий странник, встречавшийся на их пути,
  • Felt how his heart grew cold.
    Ощущал холод в сердце своем.
  • Yet be marvelled at their scarred faces,
    Дивились они их лицам, покрытым шрамами,
  • So beautiful, distant and old.
    Таким прекрасным, далеким и старым.


  • Some say they've heard them singing
    Некоторые рассказывали о том, как пели они
  • In strange tongues of melancholy;
    На неизвестных языках меланхолии,
  • Of the gods, of the night, and of glory.
    Языках Бога, ночи, славы,
  • Of the dead, and their memory.
    Мертвых и воспоминаний.


  • So they rode on.
    И они продолжали странствие,
  • Yes, they rode on.
    Да, они продолжали свой путь.


  • Say goodbye to the light.
    Попрощайтесь со светом,
  • Come twilight, come dark night.
    Ибо грядут сумерки, наступает тьма ночи.
  • Say goodbye to the light,
    Попрощайтесь со светом,
  • Come twilight, come dark night.
    Ибо грядут сумерки, наступает тьма ночи.


  • Could you have rode there with them?
    Смог бы и ты ехать бок о бок с ними?
  • Would you have joined their march?
    Присоединился бы к их шествию?
  • Or would you have them ride on?
    Или проводил бы их, уходящих,
  • Away into the dark?
    Прочь во тьму?


  • Would you have been able to let go?
    Смог бы ты отпустить?
  • Of illusions of right and of wrong?
    Иллюзии света и обмана?
  • And if they came to die;
    И если бы ты знал, что на смерть отправляются они,
  • Would you have rode on?
    Пошел бы ты следом?
  • Распечатать