Хотите выучить язык?
Попробуйте интерактивную методику школы Skyeng
Спасибо, не сейчас

Название, исполнитель, слова песни

Перевод песни Anathema — Shroud of Frost

  • С английского

    На русский

  • Shroud of Frost

    Саван мороза

  • Undying odyssey... a myriad of times.
    Вечные скитания... бесчисленное число раз.


  • The soul has seen
    Душа увидела,
  • Through eyes of heaven
    Смотря с небес,
  • The imperium of Earth.
    Абсолютную власть Земли.
  • There's nothing left to perceive.
    Здесь больше нечего постигать.


  • Help me to escape from this existence!
    Помоги мне покинуть эту жизнь!
  • I yearn for an answer... can you help me?
    Я жажду ответа... сможешь ли ты мне помочь?
  • I'm drowning in a sea of abused visions and shattered dreams
    Я тону в море грязных образов и разрушенных мечт,
  • In somnolent illusion... I'm paralyzed.
    В усыпляющем мираже... парализован.


  • Infinity distraction.
    Безумие вечности.
  • A pious human disorder
    Расстройство набожного человека,
  • Blind to passage of souls.
    Не видящего переход душ.
  • Conclusion from one remembrance.
    Вывод лишь из одного воспоминания.


  • Help me to escape...
    Помоги мне сбежать...


  • Transfixed...
    Замерев в ужасе...
  • I gaze through my window at a world
    Я пристально смотрю сквозь окно на мир,
  • Lying under a shroud of frost.
    Лежащий под саваном мороза.
  • In a forlorn stupor I feel
    В безнадежном остолбенении я чувствую,
  • The burning of staring eyes,
    Как сгораю под пристальными взглядами,
  • Yet no one is here.
    Но здесь никого нет.
  • Detached from reality, in the knowing of dreams,
    Оторванные от реальности, осознавая, что это сон,
  • We know the entity of ensuing agony
    Мы знаем, что существо, состоящее из будущих страданий,
  • Waits to clasp us
    Ждет, чтобы схватить нас
  • In its cold breast, in an empty room.
    В его холодной груди, в пустой комнате.
  • We awake and it's true...
    Мы просыпаемся, и это оказывается правдой...
  • I dreamt of the sun's demise, awoke to a bleak morning.
    Во сне я видел гибель Солнца, а очнулся безрадостным утром.
  • In the emptiness I beheld fate for the dead light
    В пустоте я наблюдал, как гаснет тусклый свет,
  • Is a foretelling of what will be...
    И это было предсказанием того, что случится...
  • I saw a soul drift from life, through death,
    Я видел, как душа после смерти покидает жизнь
  • And arrive at Elysian fields in welcoming song.
    И попадает на Елисейские поля под приветственную песнь.
  • Yet I stand in a dusk-filled room
    Но я стою в покрытой сумраком комнате,
  • Despondently watching the passing of the kindred spirit...
    Обреченно наблюдая смерть близкой души...
  • And there is no song...
    И никакой песни нет...
  • Just a delusion of silence.
    Лишь иллюзия тишины.
  • Распечатать