Хотите выучить язык?
Попробуйте интерактивную методику школы Skyeng
Спасибо, не сейчас

Название, исполнитель, слова песни

Перевод песни Dark Angel — Older Than Time Itself

  • С английского

    На русский

  • Older Than Time Itself

    Старше, чем само время

  • What have we done?!?
    Что натворили мы?!?
  • The box has been opened, we fall
    Ящик отворен, нам конец,
  • Three words are unleashed to plague us to the end
    Три слова насылают бедствия, которые погубят нас.
  • Stick around and witness our demise
    Не уходи, засвидетельствуй нашу гибель.
  • The human condition, read "You give and I'll take"
    Условие людей, вчитайся, "То, что даешь мне, приемлю я".
  • It seems older than time itself
    Кажется, оно древнее самого времени.


  • We've established what we have here
    Я понял, что имеем здесь мы:
  • Avarice, greed and malice rule the mind
    Алчность, жадность, злобу – они правят умами,
  • The strongest emotions, conquering even fear
    Сильнейшие эмоции, превосходящие даже страх.
  • No barrier impossible to climb
    Нет пределов, которые нельзя было бы достичь
  • When a human is given the opportunity to flaunt his greed
    Когда человеку дозволено щеголять своей жадностью,
  • He spares no expense at the task
    Ради этого он не постоит за ценой.
  • His avidity is dominant, covetousness too prominent
    Его скупость – правит им, не завуалированное корыстолюбие.
  • Taking without bothering to ask
    Он брал, не спрашивая на то разрешения.


  • Let him burn!!
    Пусть горит!
  • His actions are primordial he's never gonna learn
    Его деяния это дикость, он никогда не поймет,
  • Make him bleed!!
    Пусть истекает кровью!
  • Reciprocation his just reward Maturity!!
    Его время платить настало!
  • Is sorely lacking and in evidence of complete failure
    Лишен того, в чем нуждался, в неотвратимости проигрыша
  • And so it goes!!
    Пусть будет так!
  • He's a victim of his own greed
    Он всего лишь жертва собственной жадности


  • This behavior is intrinsic
    Это поведение внутри него,
  • Patterned after animals who've killed their prey
    По образу диких животных, убивающих жертву.
  • Inherent line of conduct, placing "want" before "need"
    Унаследованная линия поведения, ставящая "хочу" прежде "необходимо"
  • Material objects of desire what you crave
    Материальные предметы страсти, вот что алчете вы
  • There's no woman alive whose goal is merely to survive
    Нет ни единой женщины, чья цель всего лишь навсего выживание.
  • Her generation screams to "have it all"
    Её поколение говорит "мы хотим всё"
  • Her wanton lust of finer things, this attitude it only brings
    Её безудержное желание лучших вещей несет лишь только
  • Down her breed and casts a pall
    Гибель её потомству и предостерегает.


  • Let her burn!!
    Пусть горит!
  • Her actions are primordial she's never gonna learn
    Её деяния это дикость, она никогда не поймет.
  • Make her bleed!!
    Пусть истекает кровью!
  • Reciprocation her just reward Maturity!!
    Её время платить настало!
  • Is sorely lacking and in evidence of complete failure
    Лишена того, в чем нуждалась, в неотвратимости проигрыша.
  • And so it goes!!
    Пусть будет так!
  • She's a victim of her own greed
    Она всего лишь жертва собственной жадности.


  • Can't you see it's never-ending?
    Разве ты не видишь, что конца этому нет?
  • Humanity's rapaciousness is firm
    Закостенелая человеческая хищность,
  • "The competitive edge" is now a mass psychosis
    Конкурентные отличия стали массовым психозом -
  • A dementia with which we must come to term
    Помешательство, с которым мы должны что-то делать.
  • An instinctive trait of action is this crippling malefaction
    Инстинктивная особенность активности - может, это деформация злодеяния?
  • The multitudes with their malignity
    Вся масса и её озлобленность,
  • Maliciousness a facet of existence as we know it
    Злоба - это грань существования, каким мы его знаем,
  • Mankind its own atrocity
    Собственное злодейство человечества.


  • Let them burn!!
    Пусть они горят!
  • Their actions are primordial they're never gonna learn
    Их деяния это дикость, они никогда не поймут.
  • Make them bleed!!
    Пусть истекают кровью!
  • Reciprocation their just reward Maturity!!
    Их время платить настало!
  • Is sorely lacking and in evidence of complete failure
    Лишены того, в чем нуждались, в неотвратимости проигрыша.
  • And so it goes!!
    Пусть будет так!
  • They are victims of their own greed
    Они всего лишь жертвы собственной жадности.


  • "Give it to me"
    "Дай это мне"
  • An open palm receiving at each opportunity
    Открытая ладонь, хватающая любую возможность
  • "Give it to me"
    "Дай это мне"
  • Take advantage of each others' generosity
    Нажиться за счет великодушия другого.
  • "Give it to me"
    "Дай это мне"
  • A selfishness mutation turns to mordacity
    Эгоизм обрастает сарказмом.
  • "Give it to me"
    "Дай мне это"
  • What will it take to put a stop to all this gluttony?
    Что же необходимо, чтобы положить конец этому чревоугодничеству?


  • "Take everything from me"
    "Заберите у меня всё"
  • The other side gives acquiescence to proclivity
    Другая сторона заявляет протест дурным наклонностям,
  • "Take it from me"
    "Заберите у меня всё"
  • Closing their eyes to the plague with incredulity
    Недоверчиво закрывая глаза на бедствия.
  • "Take everything from me"
    "Заберите у меня всё"
  • Though burdened with the pain of your insensitivity
    Хоть и погребен я с болью в вашей бесчувственности,
  • "Take it from me"
    "Заберите у меня всё"
  • The earth is doomed to self-destruct from the voracity!
    Земля обречена на саморазрушение из-за ненасытности.


  • You want, you need
    Ты хочешь, тебе надо
  • With your enormous greed
    С твоей непомерной жадностью,
  • Insatiable, your hunger will not cease
    Ненасытной, твой голод никогда не отступит.
  • The gain you seek
    Выгода, которой ищешь ты, -
  • The havoc that you wreak
    Опустошение, которое ты сеешь,
  • Avarice, your self-control is weak
    Алчность... твой самоконтроль слишком слаб.
  • Self-indulgence is the key
    Потакание себе – вот ключ.
  • The pathetic life you lead
    Жалкая жизнь, что ты влачишь,
  • All-consuming adolescent fantasy
    Все - потребительская юношеская фантазия,
  • You'd better grow up fast
    Тебе стоит, наконец, повзрослеть,
  • 'Cause this life will never last
    Поскольку такая жизнь не может более длиться,
  • And you'll be the last one to see!
    И ты станешь последним из всех!


  • Christ, I wish I had the answer!
    Господи, я хотел бы знать ответ!
  • I must admit, I'm only human, too
    Я должен заметить, я только человек, тоже.
  • I'm surely not above looking out for myself
    Я уж точно не выше их, смотря на себя.
  • It's an attitude I know I must improve
    Это всего лишь отношение, его я должен изменить.
  • When a human is given the opportunity to flaunt his greed
    Когда человеку дозволено щеголять своей жадностью,
  • He spares no expense at the task
    Ради этого он не постоит за ценой.
  • His avidity is dominant, covetousness too prominent
    Его скупость правит им, незавуалированное корыстолюбие.
  • Taking without bothering to ask
    Он брал, не спрашивая на то разрешения.


  • Let us burn!!
    Дай нам сгореть!
  • Our actions are primordial we're never gonna learn
    Наши деяния это дикость, мы никогда не поймем.
  • Make us bleed!!
    Дай же истечь нам кровью!
  • Reciprocation our just reward Maturity!!
    Наше время платить настало!
  • Is sorely lacking and in evidence of complete failure
    Лишены того, в чем нуждались, в неотвратимости проигрыша.
  • And so it goes!!
    Пусть будет так!
  • We are victims of our own greed
    Мы всего лишь жертвы собственной жадности.


  • What have we done?
    Что мы натворили?
  • The box has been opened, we fall
    Ящик отворен, нам конец.
  • Three words are unleashed to plague us to the end
    Три слова насылают бедствия, которые погубят нас.
  • Stick around and witness our demise
    Не уходи, засвидетельствуй нашу гибель.
  • This world we inhabit, all our attitudes are fake
    Этот мир, что мы населили, наше отношение – фальшь.
  • We're only here to preserve our own wealth
    Мы здесь лишь для того, чтобы сохранить собственное богатство.
  • The human condition, read "you give and I'll take"
    Условие людей, вчитайся: "То, что даешь мне, приемлю я",
  • It seems older than time itself!!
    Кажется, оно древнее самого времени...
  • Распечатать